Мартин Хайдеггер, как антисемит и член национал-социалистической партии и почитатель Гитлера после ВМВ пройдя денационализацию был запрещён , и только благодаря французам смог снова войти в философский круг...
Это чудачество (une folie). = фоли переводиться , как безумие
ведь именно она делает из нас что-то, если мы ею занимаемся (C'est elle qui fait quelque chose de nous si l'on s'y engage) = переводиться , как Это она делает нечто из нас, если мы вовлечены в этом
"Почему есть сущее, а не ничто?" ("Pourquoi у a-t-il de 1'etant et non pas rien?") = перводиться Почему это так и для чего /не для чего/ ?
«Самое древнее в мысли — позади нас и, однако, вновь возникает». Мы приходим слишком поздно к богам и слишком рано к Бытию («Le plus ancien de la pensee est derriere nous et cependant survient». Nous venons trop tard pour les dieux et trop tot pour l 'Etre) = переводиться Самые древние мысли позади нас и некоторые возвращаются. Мы приходим слишком поздно к богам и слишком рано , чтоб Быть
/в данном случае Хайдеггер обыгрывает тезис Фромма-Ясперс = Быть или Иметь/
Не зависит ли это уклонение (reticence) = ретисанс переводиться недоговаривание / здесь более уместно - преднамеренное умолчание/
имея ввиду ваше произведение "Бытие и время": "Это книга, в которой я хотел как можно быстрее пойти как можно дальше" ("C'est un livre dans lequel j'ai voulu trop vite aller trop loin")? = в данном случае и контексте француз.слова в своей экспрессии Алле тро лоа = означает зайти слишком далеко , нарушая все правилы морали и нравствености.. т.е Хайдеггер просто говорил , что он хотел своей книгой Sein und Zeit обновить мир и основное понятие о человеке и времени
о Гельдерлине как о поэте "скудного времени" (du temps de detresse). = в переводе дю тен де детресс переводиться = умирающее время /более дословно время отчаяния .. по русские - загнивающий век декаденства итп
мы отданы ей для худшего (nous lui sommes livres pour le pire). переводиться как = мы предоставленны ей для худшего
Человек сегодня подвержен безумию (vertige) своих произведений (fabrication).= вертиж переводиться , как головокружение, фабрикасьён = как фабрикация , изготовление
Будущее — это артель поисков (equipe de recherches) экип дё решер переводиться , как команда/коллектив поисков.. имеется ввиду Хайдеггером - будущие это коллективный поиск
Хайдеггер — вот кто (меня) беспокоит (j'ai l'impression que c'est Heidegger qui gene). переводиться Я изумлён - кто этот Хайдеггер , который смущает
http://www.heidegger.ru/tovarnitski.php
http://psy.com.ua/index.php/library...phy/4-heidegger
т.е читали мы Хайдеггера в этом интервью давно , но как помним смысл вроде был другой.. но это было давно..
нам больше понравилось в интервью 1966 для Шпигеля
http://www.scribd.com/doc/42592423/...-Interview-1966